медицинский центр
Разделы
урологияУРОЛОГИЯ
ГИНЕКОЛОГИЯ
ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ
ортопедия, травматология
ОРТОПЕДИЯ И ТРАВМАТОЛОГИЯ
СТОМАТОЛОГИЯ
ДИАГНОСТИКА
ПРОБЛЕМЫ БЕРЕМЕННОСТИ
КАЛЕНДАРЬ БЕРЕМЕННОСТИ
определение пола ребенка
ОПРЕДЕЛНИЕ ПОЛА РЕБЕНКА
Справочник болезней
СПРАВОЧНИК БОЛЕЗНЕЙ
Mедицинская энциклопедия
МЕДИЦИНСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
АНАТОМИЧЕСКИЙ АТЛАС
лекарства
ЛЕКАРСТВА
закон
законЗАКОНЫ
задать вопрос on-line
задать вопрос on-lineВОПРОС - ОТВЕТ
Благотворительность
задать вопрос on-lineБЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ
СРОЧНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТА
На главную

Перевод медицинских заключений

Медицинский перевод, включая перевод медицинских заключений, это особенный вид перевода, который не терпит ошибок и двоякого чтения. Медицинским переводом занимаются переводчики исключительно имеющие опыт в медицинской практике или медицинское образование плюс свободное владение языком. Медицинская специфика представляет собой не простую и особую форму перевода. От того, как будет переведен текст, зависит жизнь и здоровье пациентов. По этой причине, к заказам подобного рода допускаются лишь высококлассные переводчики с опытом медицинских переводов.

Среди профессионалов медицинский перевод, точнее, перевод медицинских документов считается одной их наиболее сложных задач. Проблема, разумеется, не в уровне языка, и медицинский перевод документации (справок, заключений, больничных листов и т.п.) на английский, немецкий и обратно, не намного проще медицинского перевода на хинди или китайский. Проблема перевода текстов медицинской тематики — в исключительной точности, которая требуется от переводчика, для чего он сам должен хорошо разбираться в медицинской терминологии. От того, как выполнен перевод описания новейшего лекарственного препарата или медицинской документации к резонансному томографу, иногда зависит не только здоровье, но и жизнь человека. При обилии информации перевод медицинских текстов становится ответственным и трудоемким, и от этого никуда не деться. Специалисты компании "Тонкости перевода" отмечают, что медицинские заключения и тексты наполнены огромным количеством латинских названий, специальных терминов и сокращений. Нередко требуется перевод текстов с английского языка, представленных в рукописном варианте. Как известно, врачи не отличаются разборчивым почерком, поэтому переводчик сталкивается с дополнительными сложностями.

За медицинский перевод текстов с английского языка берутся только профессионалы своего дела, причем они стараются не проявлять чувствительность. Излишняя эмоциональность здесь опасна, ведь в медицинских текстах содержится достаточное количество отрицательной информации и негативный контекст, который может передаваться особо чувствительному переводчику.

Специалист, который осуществляет медицинский перевод текстов с английского языка, не должен бояться повторений. В данном случае скорость перевода будет крайне мала, но от точности изложения текста зависит судьба человека. Переводчики не только перепроверяют значение каждого термина и сокращения, но и его правильное написание. Грамотный перевод текстов с английского языка медицинской тематики могут осуществить единицы исполнителей. Именно такие переводчики работают в компании "Тонкости перевода".

Как уже упоминалось, медицинский и технический перевод во многом схожи. Необходимо четко передать не только суть материала, но и произвести практически буквальный перевод. Сегодня наиболее востребованы такие разновидности услуг, как перевод медицинских анализов, технический перевод текстов по новому медицинскому оборудованию, а также перевод стоматологических текстов.

При работе специалиста, будь то медицинский или технический перевод, недостаточно использования справочников и словарей. Крайне желательно иметь консультации с практикующими врачами, которые смогут правильно прочесть диагнозы и текст коллег, а также снять все вопросы, которые могли возникнуть у переводчика.
карта сайта

julis-beehive